Översättning
Översättning, transkreation och adaption
Ja, vad är egentligen skillnaden på dessa begrepp? När vi snackar översättning så menar vi snarare transkreation och adaption. Att översätta en text från ett språk till ett annat kan bli väldigt maskinellt och det är inte ovanligt att texten känns stolpig och saknar flyt på det nya språket. Tonläge, humor och nyanser kan vara väldigt olika från språk till språk och land till land. Därför man bör jobba med transkreation och adaption.
Vi är experter på att adaptera en text till målspråk och lokala marknader.
En bra översättning fångar budskap, känsla och tonläge
Som sagt, en bra text är inte bara ord efter varandra. För att en text ska bli riktigt bra krävs ett starkt budskap, rätt känsla och ett passande tonläge. Att framgångsrikt översätta en text från exempelvis svenska till franska, kräver att den som skriver texten har lokalkännedom om den franska marknaden, kulturen och deras sätt att göra affärer. Kanske bör texten vara mer rakt på säljande, ha mindre av glimten i ögat och mer konservativt språk. Det är då vi har skapat en transkreation och adaption, snarare än en översättning. En transkreation innebär alltså att man gör en kreativ översättning – det är viktigare att översättningen är bra än exakt. Adaption innebär att innehållet och tonen anpassas efter målspråkets marknad.
Att översätta text som inte kan översättas
Ett konkret exempel på hur en “vanlig” översättning inte alltid är god nog, kan vara en norsk text som ska översättas till svenska och handlar om sportdrömmar: “Når en av Ingebrigtsen-brødrene endelig får OL-gull”. Ja då får vi tänka till och hitta en annan sportreferens som fungerar i Sverige, annars blir det väldigt konstigt. Ord, namn och meningar som inte kan översättas rakt av kan handla om myndighetsnamn, helgdagar, traditioner eller valutor. Då krävs en transkreation och adaption, snarare än en översättning.
Vill du undvika att få en översättning á la Google translate? Hör av dig till oss »
Översättning från källspråk och målspråk
Vi transkreations-nördar slänger oss gärna med översättningslingo. Då pratar vi ofta om källspråk och målspråk. Källspråket är det språk som den befintliga texten är skriven på, och målspråk innebär det språk som texten ska översättas till. När du lägger en beställning till oss är det därför bra att förtydliga just källspråk, målspråk och även marknad. Är det så att en svensk text ska översättas till engelska, men kommer att läsas av engelsktalande personer bosatta i Sverige? Eller ska den läsas av personer som jobbar på den amerikanska finansmarknaden? Olika målgrupper kan kräva olika tonläge och innehåll, trots att det är på samma språk.
Översättning på engelska, finska, norska, danska och många andra språk
Vi har ett stort nätverk av kvalificerade copywriters som översätter med finess. Du betalar lite mer än hos en traditionell översättningsbyrå, men vi garanterar dig att du får en översättning som håller måttet. De mest vanliga förfrågningar vi får rör engelska och de nordiska språken. Men vi löser de flesta språken!
Läs vår blogg
Översättning och copyöversättning – vad är skillnaden?
Vi får ofta in översättningsuppdrag till skrivbyrån där kunden vill anpassa webbcopy, annonstexter eller reklamkampanjer till andra marknader. Vad de egentligen efterfrågar är en adaptering, inte en ren översättning. Vad adaptering (eller copyöversättning) innebär ska [...]
Så skriver du ett white paper
White paper är det finurliga marknadsföringsmaterialet med det blygsamma namnet. Om du inte redan har bekantat dig med white papers kommer här en kort presentation: Ett white paper är ett material som presenterar ett problem [...]
Behöver du anlita en webbredaktör, community manager eller content manager?
I takt med den digitala utvecklingen har webbredaktörens roll har genomgått stora förändringar. För tio år sedan var webbredaktören i huvudsak en skribent som även behärskade enklare bildhantering och hade ett intresse för webb. När [...]
Våra tjänster