Översättning
Översättning, transkreation och adaption
Ja, vad är egentligen skillnaden på dessa begrepp? När vi snackar översättning så menar vi snarare transkreation och adaption. Att översätta en text från ett språk till ett annat kan bli väldigt maskinellt och det är inte ovanligt att texten känns stolpig och saknar flyt på det nya språket. Tonläge, humor och nyanser kan vara väldigt olika från språk till språk och land till land. Därför man bör jobba med transkreation och adaption.
Vi är experter på att adaptera en text till målspråk och lokala marknader.
En bra översättning fångar budskap, känsla och tonläge
Som sagt, en bra text är inte bara ord efter varandra. För att en text ska bli riktigt bra krävs ett starkt budskap, rätt känsla och ett passande tonläge. Att framgångsrikt översätta en text från exempelvis svenska till franska, kräver att den som skriver texten har lokalkännedom om den franska marknaden, kulturen och deras sätt att göra affärer. Kanske bör texten vara mer rakt på säljande, ha mindre av glimten i ögat och mer konservativt språk. Det är då vi har skapat en transkreation och adaption, snarare än en översättning. En transkreation innebär alltså att man gör en kreativ översättning – det är viktigare att översättningen är bra än exakt. Adaption innebär att innehållet och tonen anpassas efter målspråkets marknad.
Att översätta text som inte kan översättas
Ett konkret exempel på hur en “vanlig” översättning inte alltid är god nog, kan vara en norsk text som ska översättas till svenska och handlar om sportdrömmar: “Når en av Ingebrigtsen-brødrene endelig får OL-gull”. Ja då får vi tänka till och hitta en annan sportreferens som fungerar i Sverige, annars blir det väldigt konstigt. Ord, namn och meningar som inte kan översättas rakt av kan handla om myndighetsnamn, helgdagar, traditioner eller valutor. Då krävs en transkreation och adaption, snarare än en översättning.
Vill du undvika att få en översättning á la Google translate? Hör av dig till oss »
Översättning från källspråk och målspråk
Vi transkreations-nördar slänger oss gärna med översättningslingo. Då pratar vi ofta om källspråk och målspråk. Källspråket är det språk som den befintliga texten är skriven på, och målspråk innebär det språk som texten ska översättas till. När du lägger en beställning till oss är det därför bra att förtydliga just källspråk, målspråk och även marknad. Är det så att en svensk text ska översättas till engelska, men kommer att läsas av engelsktalande personer bosatta i Sverige? Eller ska den läsas av personer som jobbar på den amerikanska finansmarknaden? Olika målgrupper kan kräva olika tonläge och innehåll, trots att det är på samma språk.
Översättning på engelska, finska, norska, danska och många andra språk
Vi har ett stort nätverk av kvalificerade copywriters som översätter med finess. Du betalar lite mer än hos en traditionell översättningsbyrå, men vi garanterar dig att du får en översättning som håller måttet. De mest vanliga förfrågningar vi får rör engelska och de nordiska språken. Men vi löser de flesta språken!
Läs vår blogg
Fem anledningar att anlita en spökskrivare
Att anlita en spökskrivare innebär att man tar hjälp av en professionell skribent för att skapa texter och innehåll i sitt eget namn. Och oroa dig inte, det anses inte vara fusk. Bara en hjälp [...]
Boosta ditt varumärke med en contentbyrå för sociala medier
Funderar du på att anlita en contentbyrå för sociala medier? Närvaro på sociala plattformar som Facebook, Instagram, LinkedIn och Twitter är ett effektivt sätt att maximera din marknadsföring. Kruxet är att det tar mer [...]
Content marketing – nå resultat med olika typer av texter
Att jobba med olika typer av texter inom content marketing är ett effektivt sätt att skapa nya affärer! Bra innehållsproduktion är en nyckel för att lyckas. Genom att publicera artiklar och landningsidor, sociala medie-inlägg [...]
Våra tjänster
Snart släpps Skrivskolan!
Skrivskolan kommer att erbjuda digitala kurser och
föreläsningar inom skrivande och digital kommunikation.