Översättning och copyöversättning – vad är skillnaden?
28 okt 2016
Vi får ofta in översättningsuppdrag till skrivbyrån där kunden vill anpassa webbcopy, annonstexter eller reklamkampanjer till andra marknader. Vad de egentligen efterfrågar är en adaptering, inte en ren översättning. Vad adaptering (eller copyöversättning) innebär ska vi berätta om nu.
Översättare och copy i ett
Adaptering, transcreation, copyöversättning, reklamöversättning. Kärt barn har många namn. För att en översättning ska kunna övertyga och skapa rätt reaktion hos läsaren behöver texten ge samma behållning och frammana samma känslor som på originalspråket. Här krävs en fin avvägning i både språk och tonalitet. Därför behöver man både översättares förmåga att sätta sig in i andra språkdräkter och en copywriters känsla för tonalitet, komposition och hur man skapar effekt på aktuella marknaden. En van översättare har en fantastisk förmåga att transformera en text till ett annat språk och samtidigt behålla tonen. Men vid en adaptering kanske tonen behöver förändras. Därför kan en copyöversättning, med hänseende till exempelvis kulturella skillnader, skilja sig ganska markant från originalet, men ändå bära samma budskap.
Behöver du adaptera innehåll?
Vi på Stockholms Skrivbyrå har duktiga copyöversättare inom flera språk, men är starkast på engelska, danska, norska, finska och tyska. Många byråer tar hjälp av oss när kampanjer ska anpassas till olika marknader.
Behöver du komma i kontakt med en copyöversättare, slå en signal till 0708-318511 eller mejla oss på hej@stockholmsskrivbyra.se.