Möt Lena, en av våra översättare

14 jul 2015

Möt Lena, en av våra översättare

Språk är levande ting som ständigt förändras och förnyas. Som översättare måste man följa med i språkets utveckling och samtidigt ha fingertoppskänsla för en texts tonalitet, allt för att lyckas förmedla budskap och känsla på målspråket.

Därför är vi på Stockholms Skrivbyrå måna om att våra översättare har målspråket som modersmål och besitter goda kunskaper om källspråket. En svår balans som kräver både erfarenhet och talang.

En av våra duktiga översättare heter Lena.

5 frågor till en av våra norska översättare

Hej Lena, hur ser en vanlig arbetsdag ut för dig?
Det som kännetecknar livet som frilanscopy och översättare är att ingen dag är den andra lik. Och det är just det jag gillar bäst med mitt jobb. Vissa dagar vet jag precis vad jag har framför mig och vad jag behöver ta tag i, andra dagar är helt öppna och jag vet inte vad som kommer att dyka upp. Ofta får jag förfrågningar om att göra ett uppdrag samma dag eller under loppet av några få dagar. Det kan vara allt från reklamkampanjer till korta slogans och textstycken som ska översättas och anpassas till den norska publiken och marknaden. Under lugnare perioder sitter jag med idéarbeten eller skriver på egna projekt.

Vilken är den största utmaningen med just översättning?
Min största utmaning när det kommer till översättningar från flera språk är att hitta rätt uttryck. Det är främst när man använt sig av specifika uttryck eller ordspråk som inte existerar på norska. En annan utmaning är tung fackterminologi, där jag inte fått förutsättningar för att sätta mig in i ämnet, men ändå vet att det är ytterst viktigt att det blir korrekt översatt. Då får jag ta till uppslagsverk och flera vändor med kunden.

Vilka uppdrag är roligast?
De roligaste uppdragen är “fria” översättningar där tilltalet inte är akademiskt formellt utan mer talspråk. Då får jag och kunden hitta rätt ton tillsammans. Det blir ett mer kreativt arbete där jag ska förmedla ett sammanhang snarare än att översätta ordagrant.

Har du något exempel på när en översättning gått väldigt fel?
Det finns ett hav av “translations gone bad”, ett exempel (ej gjort av mig!):

It’s not a motorcycle, it’s a chopper, baby. = Det är ingen motorcykel, det är en helikopter älskling.

Till sist, några boktips för i sommar?
Kretivitet och intuition är ett tema som intresserar mig, så i sommar kommer jag att läsa böcker som behandlar just detta. Jag vill även låta mig inspireras av boken “Om att skriva” av Hans Olav Brenner, där flera norska författare delar med sig av sina erfarenheter och tips kring att skriva skönlitterärt. Och om jag känner mig själv rätt så kommer jag vilja läsa någon av Jo Nesbös deckare om polismannen Harry Hole –det gör jag varje sommar!

Vill du anlita Lena, eller någon av våra andra duktiga översättare? Hör av dig till oss på 08-556 042 00 eller mejla hej@stockholmsskrivbyra.se