Dags för timarvode för översättare!

Hem/Bemanning och rekrytering, Om språk/Dags för timarvode för översättare!

Dags för timarvode för översättare!

Vi har sett hur situationen för översättare har blivit alltmer ohållbar genom åren. Med skamlöst dumpade arvoden och betalt per ord är det idag omöjligt för många översättare att få verksamheten att gå ihop. Igår var det översättarens dag, men vi vill fortsätta att hylla våra översättare under alla årets dagar och stötta deras kamp. Därför börjar vi på Stockholms Skrivbyrå nu ta betalt per timme för översättningsjobb.

Problemet med betalt per ord

Betalt per ord är precis vad det låter som. Som översättare får du i regel betalt för det antal ord som översätts. Ibland så lite som 90 öre per ord när det gäller facklitteratur eller kommersiella texter, översättning av litteratur betalar sig ibland ännu sämre. Betalningsmodellen och de låga priserna leder till att projekt som kräver research eller flera vändor med beställaren inte lönar sig.

Dessutom är översättningsuppdrag sällan rena översättningar. Arbetet innefattar många gånger att föra över tonaliteten från ett språk till ett annat. Det kan även handla om att anpassa budskap till kulturella aspekter. Det är ett arbete som kräver en copywriters hantverk och som förtjänar ett arvode därefter.

Sist i kedjan

Översättaren står alltid sist i kommunikationskedjan. En text kan ta form under lång tid med många vändor fram och tillbaka. Att vara sist betyder ofta att texten kommer in i sista minuten. Att boka upp rimlig arbetstid och hindra jobb från att krocka med varandra blir i princip omöjligt. Trots detta förväntas översättaren leverera ett felfritt resultat. Översättaren är nämligen den enda skribenten som förväntas leverera perfektion i första utkastet.

Dags för förändring

Vi på Stockholms Skrivbyrå vill göra vad vi kan för att bidra till en förändring. Därför kommer vi från och med nu enbart att ta betalt per timme för översättningsuppdrag. För oss är det viktigt att den fristående översättaren kan fortsätta att leva på sin profession.

2015-11-26T11:14:56+00:00 1 oktober, 2015|Categories: Bemanning och rekrytering, Om språk|Tags: , , |2 Comments

2 Kommentarer

  1. Peter Orlander 2016-06-08 vid 11:21 - Svara

    Ni skriver “Ibland så lite som 90 öre per ord när det gäller facklitteratur eller kommersiella texter …”

    Detta skrevs väl i oktober förra året, men i dag (juni 2016) får man vara ytterst glad om man kan få 90 öre/ord – det är ju nästan bra betalt!

    • Anna Kleinwichs Magnusson 2016-06-20 vid 11:12 - Svara

      Hej Peter.

      Förlåt mitt sena svar. Vi arbetar främst med översättare/copywriters och ber ofta om friare översättare. Det kanske gör att våra arvoden är något högre än hos de rena översättningsbyråerna.

      Det är tråkigt att översättningens konst inte uppskattas mer idag. Vi gör vad vi kan för att få våra kunder att förstå värdet av en välskriven översättning eller adaptering.

      Allt gott
      Anna

Lämna en kommentar