adaptering
Översättning och copyöversättning – vad är skillnaden?
Vi får ofta in översättningsuppdrag till skrivbyrån där kunden vill anpassa webbcopy, annonstexter eller reklamkampanjer till andra marknader. Vad de egentligen efterfrågar är en adaptering, inte en ren översättning. Vad adaptering (eller copyöversättning) innebär ska vi berätta om nu. Översättare och copy i ett Adaptering, transcreation, copyöversättning, reklamöversättning. Kärt barn har många namn. För att en översättning ska kunna övertyga och skapa rätt reaktion hos läsaren behöver texten ge samma behållning och frammana samma känslor som på originalspråket. Här krävs en fin avvägning i både språk och tonalitet. Därför behöver man både översättares förmåga att sätta sig in i andra språkdräkter [...]
Översättare och copy i ett
En bra översättning är en översättning som inte märks. Texten ger samma behållning och frammanar samma känslor hos läsaren som på originalspråket. Med andra ord är översättning ingen mekanisk syssla. En duktig översättare måste vara något av en kameleont för att kunna sätta sig in i andra språkdräkter och lyckas bära budskapet vidare utan att fastna i klumpiga formuleringar. Balansgången för en översättare Språk är levande ting under ständig förändring och det krävs närkontakt för att hålla sig uppdaterad. Dessutom är det skillnad på talspråk och skriftspråk. Bara för att man kan föra en ledig konversation om den fruktansvärda morgontrafiken [...]