Falska vänner – ord som låter lika men betyder olika
En falsk vän i språksammanhang är två ord på olika språk som låter ungefär likadant men betyder två helt olika saker. Att gå i fällan och översätta en falsk vän fel är förargligt.
Ni vet när ord ställer till det. Som när din norska kompis säger ”jag har ingen anledning att komma på din middagsbjudning” och du blir lite irriterad över det otrevliga svaret. Då kan det vara bra att veta att anledning betyder möjlighet på norska.
Novel betyder Roman, short story betyder novell
Mellan de nordiska språken klarar vi oss oftast bra utan ordbok, ungefär 75 procent av ordförrådet är ungefär detsamma. Det är de där 25 procenten som förvirrar oss.
På norska heter mask orm och orm slange. Engelskans novel betyder roman och en novell heter short story. På georgiska är en mamma en pappa och på jiddisch betyder finger inte finger, utan tå. Och så där fortsätter det.
Hur uppstår en falsk vän?
Ovana översättare och översättningsverktyg som Google Translate kan lätt missa de falska vännerna. Fel översatta lånord kan bli falska vänner och när nya ord etableras i ett språk kan ibland betydelsen av ordet ändras eller utvecklas till en falsk vän.
De falska vännerna kan också komma av ord som har betytt samma sak, men där ett av orden drabbats av en betydelseförskjutning. Eller när ord med flera betydelser lånas till ett annat språk och bara en av översättningarna följer med.
Engelska
– fabric betyder tyg, inte fabrik.
– billion betyder miljard, inte biljon.
– chief betyder hövding, inte chef.
– trousers betyder byxor, inte trosor.
Norska och danska
- – kjole betyder klänning, inte kjol.
- – rolig betyder lugn, inte rolig.
- – is betyder inte bara is, utan även glass.
- – mangle betyder sakna, inte mangla.
- – springe betyder hoppa, inte springa.